Значительная сложность в изучении и разговоре на японском языке
заключается в разных формах языка. Степень вежливости задается особым
формированием фраз (главным образом изменяются суффиксы) и приставками
вежливости go-, o-. Есть определенные слова, которые практически
всегда, вне зависимости от стиля речи, используются с приставками
вежливости, например, деньги okane или чай ocha. Сравните, как меняется
структура простейшей фразы в зависимости от степени вежливости:
Простая речь.
Ocha nomu - будешь чай?
Так можно предложить чай человеку, с которым вы состоите в близких
неформальных отношениях, члену семьи, другу и т.д. Как правило, герои
аниме говорят именно на простых формах. Простые формы допускают
опускание очень многих частиц и союзов.
Нейтрально вежливая речь.
Ocha o nomimas ka - вы будите пить чай?
Так можно сказать совершенно незнакомому человеку, не рискуя его
обидеть. Обычно именно на нейтральных формах говорят иностранцы,
изучающие японский язык.
Вежливая речь.
o-meshi agarimasen ka - не соблаговолите ли вы отведать чайку?
Пример так называемого keigo, вежливой речи. Как и обращение sama,
услышать её в аниме можно, как правило, от обслуживающего персонала.
Когда человек говорит на вежливых формах, он подчеркивает превосходство
того, к кому он обращается.
Оскорблением будет обратиться к
человеку выше по социальному положению и старше себя на простых формах
или тем более просто по имени. Соответственно наоборот, если вдруг
обратиться к другу на нейтрально вежливых формах, он решит, что вы на
него по какой-то причине обиделись, раз подчеркиваете формальность
вашего общения. Обращения же к близкому человеку на keigo выглядит
сарказмом.
Также японская вежливость строится ещё в приуменьшении
своих достоинств и достижений и преувеличении достижений того, к кому
обращаются вежливо. Надо сказать, что если собеседник согласится на
откровенную лесть, сказанную из вежливости, то он покажет себя хамом.
Поэтому такой разговор состоит из японца-хозяина, который будет во всю
принижать свой дом, свою работу, достоинства близких, и вежливого
посетителя который будет решительно не соглашаться.
Типичный
пример: иностранец на ломаном японском произносит пару фраз.
Собеседник-японец с лицом, выражающим полный восторг, отвечает: Nihongo
ga jozu des ne "Какие у вас замечательные познания в японском языке".
Единственный правильный ответ в этой ситуации "iie mada mada desu",
дескать нет, что вы, до совершенства ещё далеко.
Японское "я"
Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который
говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском
языке для него не существует.
Watashi - нейтрально вежливое "я", используется как мужчинами, так и женщинами и не несет эмоциональной окраски.
Boku - так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного
социального положения и возраста. В разговоре с вышестоящим,
употребление Boku подчеркивает более высокий статус собеседника.
Ore - грубое агрессивное "я". Используется только мужчинами в случае,
когда они говорят с младшими по возрасту или социальному статусу. Также
показывает превосходство говорящего, и уверенность в своих словах и
силах.
Atashi - примерно тоже самое, что и Boku, но
употребляется девушками. Если парень говорит про себя atashi, это
указывает на то, что он пассивный гомосексуалист или иностранец,
который плохо знает японский язык.
Обращение на "ты"
Даже, если вы обращаетесь к человеку, лучше использовать
фамилия+приставка, это показывает, что вы помните, как его зовут.
Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но
при этом никогда не используются приставки.
Как и "я" японское "ты" имеет разную эмоциональную окраску степень вежливости и задает настрой разговора.
Аната (Anata) - "вы" обычное, нейтральное, однако к незнакомому
человеку "Аната" обычно не обращаются. Если вы хотите что-то спросить,
лучше сказать "Sumimasen ga…", "Извините, но…"
Анта (Anta) -
"ты", достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно
используется при обращении к человеку, заведомо более низкого
социального положения.
Кими (Kimi) - "ты", ласковое, так
ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень
младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что учитель
босс, ученику сотруднику. Также "Кими" нормальное обращение охранников и
полицейских к подросткам.
Омаэ (Omae) - "ты", грубое,
мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах.
Хотя необходимо быть как минимум в дружеских отношениях с собеседником,
чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным
или вежливым по натуре, и это обращение его смутит. Если же влепить
"омаэ" незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также
малоприменимо, но от характера оных зависит.
Онуси - ныне
редко используется, это "ты" старовато-самурайского характера. Так
обращались к соперникам, подозрительным типам и т.д. Несет
недоброжелательный смысл. Частенько встречается в старых японских
фильмах и самурайской манге-аниме.
Теме (Teme) - очень
агрессивно-оскорбительное "Эй! Ты…", "Ах, ты!", так обращаются к
обидчику или нарушителю, иногда "Теме" переводят как ругательство: "Ах
ты! Ублюдок!" однако, такого смыла слово не нёсет.
Выражение согласия
Сказать "Да" в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе
не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный
перевод слова Hai на русский язык: "Я вас понял, и обдумываю ответ".
Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, "хай" на всё, что вы
ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает
противоположное мнение.
Hai so des - "Да это так". Нейтральное подтверждение какого либо утверждения.
So (des) ne - "Да и не говорите". Данная фраза выражает то, что вы
согласны, но уже и так знаете информацию, которую вам говорит
собеседник. Используется в смысле "сейчас расскажу" когда человек
обдумывает ответ на вопрос.
So (des) ka - "Ах вот оно как?". Используется, когда вы получаете новую для себя информацию.
Пример некорректного употребления:
Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена.
Иностранец: So des ne (хотя правильно сказать So des ka)
Японец: *Крайне удивленный* А кто вам сказал?
Иностранец: Что?
Японец: Ну, что у меня жена больна?
При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто
используются слова gurai (примерно) и "so omoimas" (так думаю),
придающие фразе неуверенный оттенок. Причем на вполне простой и
конкретный вопрос: "Сколько человек с вами ехало в машине?" японец
может ответить "sannin gurai" (примерно трое).
Правда, данное правило не относится к продавцам - цену вам всегда скажут чётко и правильно.
Слово "хорошо"
По-японски прилагательное "хороший" звучит как "и:" (ee), было хорошо -
"ёкатта" (yokatta). Часто это слово используется не в своём основном
значении, а радости за то, что всё обернулось хорошо, в аниме эту фразу
часто неправильно переводят как "Слава богу".
Очень интересно
употребление слова "и:", дело в том, что фраза "ee des" означает "мне и
так хорошо". Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести
сумку, а вы ответите "ee des", то не удивляйтесь, что помогать вам
никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации "ee des ne" или
"onegaishimasu". "Было бы здорово" или "Будьте любезны".
Идиоматические выражения в японском языке.
Так же важной особенностью японского языка является огромное количество
различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях.
Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с
основными, и наиболее часто встречающимися.
Звуки
Ано… (Ano…) - Слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. "о" обычно растягивают.
Это… (Eto) - Когда обдумывают ответ на вопрос.
Например:
Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио?
Японец: Ээээтоооо… Да можно.
Японские приветствия и прощания
Охаё годзаимас (Ohae
godzaimasu) - "доброе утро", употребляется не в пример чаще, чем
"конничи ва". Между друзьями и родственниками вежливый суффикс
"годзаимас" опускается.
Конничи ва (Konnichi wa) - дословно "как
вам денёк", русский аналог "добрый день". Однако употребление этой
фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в
которой мы употребляем фразу "Добрый день", "Konnichi wa"
употребляется редко. Предпочтительно начинать разговор с малозначащих
фраз о погоде или внешности собеседника.
Конбан ва (Konban wa) -
"Добрый вечер", в отличие от "Konnichi wa" употребляется часто. Вечер у
японцев начинает несколько раньше, чем у нас, где-то после 16.00.
Дзя на (Ja na) - "Пока/До встречи". Говорят при расставании.
Сайонара (Sayonara) - Переводится как "прощай", а не "До свидания".
Путаница связана с тем, что "Goodbye" в английском языке иногда
используется как вежливое "До свидания". В японском же языке "Sayonara"
говорят, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда.
Огенки де (Ogenki de) - "Будь здоров". При длительном расставании. В
отличие от "Sayonara" звучит более формально и официально.
Одзямасимасу (Ojamashimasu) - "Извините за беспокойство". Как правило, говорят, когда входят в чужую квартиру или кабинет.
Универсальные фразы
Аригатоо (Arigatoo) - "Спасибо", одно из немногих японских слов употребление, которого схоже с русским языком.
До итасимасите (Do itashimashite) - "Не стоит благодарности", в ответ на Аригато.
Cитсуреисимас (Shitsureishimasu) - универсальное словечко, дословно
означает "Простите" в зависимости от ситуации может означать "Извините
я вхожу", "До свидания", "Извините за беспокойство" имеет и другие
смысловые оттенки. Фонетически произносится скорее как "Щитцурейщимас"
Сумимасен (Sumimasen) - означает "простите", однако японцы извиняются
не только за какие-то проступки, говорят и как благодарность за
(неожиданный) подарок. В смысле извините, что вы обо мне
побеспокоились. В целом "Sumimasen" используется в схожих ситуациях,
что и "Shitsureishimasu", но выражает более глубокие чувства, так как
"Shitsureishimasu" достаточно формальная фраза.
Дзя (Ja…) - "Ну"…
Имеет массу смысловых оттенков. Обычно используется для начала фразы
или побуждения к действию: "Ну, давайте начнем" (Ja hajimemasho). Часто
употребляется в смысле "Пока" при расставании.
Чётто (Chotto) -
Переводится как "немного". Кроме своего основного значения используется
для вежливой формы отказа "Sumimasen Chotto…" ("Извините немного…").
Причина обычно не уточняется.
Кудасай (Kudatasai) - "Дайте…" Так
просить можно что угодно из вещей. (kore o kudasai) "Дайте вот это"
типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. До
действий, сакраментальное "Chotto matte kudasai" ("Подождите меня
немножко")
Onegaishimas - "Пожалуйста", используется примерно в тех же ситуациях что и "кудасай" но звучит более вежливо.
Во время еды
Itadakimasu - Это слово говорят перед едой, частенько сложив руки перед
грудью лодочкой. Ближайший аналог в русском языке "приятного аппетита".
Но на самом деле "Itadakimasu" означает "я принимаю". Кроме
употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, "Itadakimasu"
произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение.
Пример:
Kohi ga ikaga des ka - Как насчет чашечки кофе?
Arigato gozeimasu itadakimasu - Большое спасибо, попробую.
Иногда это слово может иметь и сексуальную окраску, хотя при этом звучит несколько пошловато.
Гочисосама десита (Gochisosama deshita) - "Благодарю за угощение", эту
фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть
на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке
сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском
"Gochisosama deshita" означает, что вы сыты и больше есть, не будите,
т.е. тарелку у вас унесут.
Выход и возвращение домой
Иттемаэримасу (Ittemaerimasu) - дословно: я ухожу и вернусь. Говорят,
когда уходят из дома или с работы. Чаще используется менее формальная
хорошо известная по аниме форма "Иттекимасу" (Ittekimasu).
Иттерасяи (Itterashai) - счастливого пути, говорят как правило, в ответ, на "Иттемаэримасу" или "Иттекимасу".
Кёцукете (Kyotsukete) - "Будьте осторожны", часто говорят в сочетании с
"Иттерасяи" особенно если человек уезжает в дальнюю поездку, например в
путешествие или его путь сопряжён с какой либо опасностью, например,
если путник выходит в дождь.
Окаэринасай (Okaerinasai) - "с
возвращением домой", обычно так приветствуют родственника или члена
семьи, когда он возвращается домой. В простой речи часто используется
сокращенная форма "Окаэри" ("Okaeri").
Особенность японского
глагола "Kaeru" заключается в том, что он обозначает: "возвращаться к
себе домой". Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют,
куда они идут, это и так ясно.
Выражение сочувствия
Одайдзини (Odaijini) - "Поправляйтесь". Говорят больному человеку, при прощании.
Taihen des ne - "какой ужас, не правда ли". Употребляется, если
собеседник рассказывает, о каком то происшествии, например катастрофе.
Также фразу можно употребить в смысле "как же вам тяжело приходится" в
ответ на рассказ о каких-то жизненных тяготах. В этом случае очень
часто употребляют следующую фразу
Гамбатте кудасай (Gambatte kudasai) - "Постарайтесь, пожалуйста".
Уроямасии (Urayamashii) - "Я вам по-хорошему завидую!" Выражение восторга успехом или удачей другого человека.
Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько
видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более
десятка.